韓国人がよく言う「日本は、謝罪しろ」という言葉
じつは、これ誤訳じゃないかなと、ふと思った。
こういう本で
よく謝罪というものに対する考え方が違うという主張をよく見るが
実は、意味そのものが違うんじゃないかなと思う今日この頃。
嫌韓関係の本に書いてある通りなら
韓国人が「謝罪しろ」と言うときの
「謝罪」という言葉を「服従」という言葉に置き換えると
この上なくしっくりくるんだよね。
日本「謝罪した」
韓国「謝罪してない」
という食い違いも言葉の意味自体が違うなら
なんの不思議もないことである。
そんなわけで韓国人がいうところの「謝罪しろ」というのは
実は誤訳だという説を考えてみたんだがどうだろうか。
「娘」という字が日本と中国で全く別のものをさすことを考えると
普通にありえそうな話である。
じつは、これ誤訳じゃないかなと、ふと思った。
こういう本で
よく謝罪というものに対する考え方が違うという主張をよく見るが
実は、意味そのものが違うんじゃないかなと思う今日この頃。
嫌韓関係の本に書いてある通りなら
韓国人が「謝罪しろ」と言うときの
「謝罪」という言葉を「服従」という言葉に置き換えると
この上なくしっくりくるんだよね。
日本「謝罪した」
韓国「謝罪してない」
という食い違いも言葉の意味自体が違うなら
なんの不思議もないことである。
そんなわけで韓国人がいうところの「謝罪しろ」というのは
実は誤訳だという説を考えてみたんだがどうだろうか。
「娘」という字が日本と中国で全く別のものをさすことを考えると
普通にありえそうな話である。
スポンサーサイト